Det kinesiska språkets djupa betydelse: Cangjies tårar

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

En inledande dikt:

När himlen ovanför den gula jorden ännu var mörk, och universum var öde, skapade
Pangu universum, och så föddes himlen och jorden.
Nüwa skapade människorna, först skapades kvinnorna.
Cangjie uppfann de kinesiska skrivtecknen, och gav visdomens ljus till det kinesiska folket.
Sedan dess har den kinesiska kulturen blomstrat i tiotusentals år.

Berättare: En gång i tiden höll gudarna en stor bankett på toppen av berget Hua i Kina.
Banketten hölls vart hundrade år, och gudar kom överallt ifrån för att vara med. På andra sidan av berget Hua satt Cangjie och hans elev Wentong under ett heligt träd och njöt av den svala vinden.


(Efter en stund...)

Wentong: Lärare, jag har hört att det var du som uppfann de kinesiska skrivtecknen!

Cangjie: Det skulle jag inte våga säga. Faktum är att jag förde ner tecknen från himlen till Kina. De kinesiska tecknen har djupa och intrikata betydelser. Eftersom de bär på dessa mycket djupa meningar, tjänar de som ett utmärkt kärl för att sprida och bevara den kinesiska kulturen.

Wentong: De kinesiska skrivtecknen är verkligen fantastiska! Förresten, Lärare, det hålls en gudomlig bankett på berget Hua idag. Ska du inte närvara?

Cangjie: Jag föredrar att stanna här en stund. Gå utan mig, du. Om det händer något särskilt, så kom tillbaka och berätta det för mig.

Berättare: Så Wentong gick till banketten ensam. Där roade sig många gudar på den livliga festen. Odödliga hälsade på varann och småpratade. Efter en stund gav en odödlig sitt visitkort till Wentong. Wentong såg på det och sade förbryllat:

Wentong: Odödlige, ni har ett så speciellt namn.

Den Odödlige: Ha, ha...menade du att det är ett anmärkningsvärt namn?

Wentong: Åh, nej. Det är bara så underligt.

Den Odödlige: Hur så?

Wentong: Ser ni? Det står "Den Konstige från Norr"

Den Odödlige: Aha, du har gjort ett misstag! Det står "Den Vise från Norr"
[I den förenklade kinesiskan, uppfunnen av det kinesiska kommunistpartiet skrivs "den vise" (聖) som “圣", vilket liknar ett annat ord, “怪”, som betyder konstig.]

Wentong: Men det ser fortfarande ut som ordet "konstig" hur jag än ser på det.

Den Odödlige: Du är förmodligen inte bekant med dessa förenklade kinesiska skrivtecken som håller på att bli populära i människovärlden nu.

Bertättare: Wentong såg mycket förvirrad ut. Han tog med kortet tillbaka till sin lärare: Cangjie såg på tecknen på kortet. Han kunde känna igen några av de muterade kinesiska tecknen, men några av tecknen hade blivit så fullständigt förändrade att han inte kunde förstå vad de skulle föreställa. Cangjie blev väldigt upprörd.

Wentong: Lärare, tecknen på kortet ser visserligen underliga ut, men de är enklare till formen. De borde vara enklare att skriva. Jag tycker om det!

(Medan Wentong log, slog Cangjie till honom i huvudet.)

Cangjie: Glöm bekvämlighet och snabbhet. Det finns ett kinesiskt ordspråk: "Att skynda fördärvar allt". Varje penseldrag i ett kinesiskt tecken bär en särskild mening. När du ändrar ett teckens form ändrar du dess innebörd. Konsekvenserna blir mycket allvarliga. Vi får absolut inte förändra eller skada de kinesiska tecknens form lättvindigt bara för att göra dem enklare att skriva.

Wentong: Åh, jag förstår.

Cangjie: Wentong, jag tror vi måste färdas ner till människovärlden och undersöka hur mycket de kinesiska tecknen har skadats.

Berättare: Så de färdades ner på vinden, och steg ner till jorden. De anlände till Kina. De reste över hela Kina och gick på alla stora gator och små gränder. Vad de såg överallt var den förenklade kinesiskan. Cangjie kunde inte hålla tårarna tillbaka när han såg hur skrivtecknen han arbetat så hårt med att lära det forntida kinesiska folket för länge sedan blivit så fullständigt fördärvade.

(Plötsligt kom Wentong att tänka på något.)

Wentong: Lärare, Konfucius sade en gång, "Om Tao blir dålig lever jag hellre på havet." Ska vi inte resa till andra sidan havet?

Cangjie: Hmm, okej.

Berättare: Så de färdades på den svala vinden till den andra sidan av havet. Strax utbrast Wentong glatt:

Wentong: Titta, Lärare! Därborta på havet finns det en bit av ett bananlöv.

Cangjie: Det är inte en bit av ett bananlöv. Det är en ö som kallas Formosa, eller med ett annat ord, Taiwan. Jag har hört att människorna där är enkla och ärliga. Den traditionella kinesiska kulturen och konsterna blomstrar där.

Wentong: Låt oss se efter. Kanske är det här platsen vi letar efter.

Berättare: Cangjie och Wentong färdades till ön.

Wentong: Åh, vilken vacker plats, med gröna kullar och rent vatten! Hör på fågelsången! Känn den ljuva doften av blommorna!

Cangjie: Ja!...Jag hör någon som läser högt. Låt oss se efter!

Berättare: Cangjie och Wentong kom till en stor byggnad. På porten stod det "Minghui-skola". I ett klassrum diskuterade en lärarinna med klassen om de kinesiska skrivtecknen. Cangjie och Wentong lyssnade noga, där de stod utanför fönstret.

(På svarta tavlan skrev lärarinnan: "Den vise sätter värde på godhet och lojalitet")

Elev: Lärare! Några av tecknen har så många penseldrag. Det är ett sånt besvär att träna på att skriva dem.

Lärarinnan: Varje penseldrag i ett kinesiskt skrivtecken har sitt ursprung. Ibland kan ett tecken vara en utmaning att skriva i början, men om du vet dess mening, baserad på rotorden, kommer du aldrig att glömma det när du väl lärt dig det.

Lärarinnan: Låt oss ta tecknet för "den vise" (聖) som exempel. Den övre delen består av två rotord: öra (耳)och mun (口). Det betyder att den vise måste kunna lyssna klokt och skilja rätt från fel, och att han också måste vara vältalig, så han kan sprida Tao och svara på sina elevers frågor. Bara när en person kan uppnå dessa dygderika egenskaper kommer han att räknas som vis. Om du ändrar eller utelämnar någon av dessa tre penseldrag av bekvämlighet, och gör om 聖 till 圣, kommer denna person troligen inte kunna lyssna eller tala med visdom. Han kan då inte kallas vis.

Medan Cangjie lyssnade tll lärarinnans ord utanför fönstret, nickade han och kände sig oändligt tacksam för att de kinesiska skrivtecknen bevarades och fördes vidare till nästa generation i Taiwan. Återigen rördes han till tårar.

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Ni är välkomna att skriva ut och sprida allt innehåll på Clearharmony, men uppge gärna källan.